-
1 assurance of regret
-
2 expression of regret
-
3 assurance of regret
English-russian dctionary of diplomacy > assurance of regret
-
4 regret
1. n раскаяние, сожаление2. n часто извинениеplease accept my regrets — примите, пожалуйста, мои извинения, я очень сожалею
3. v сожалетьI regret to say — к сожалению, должен сказать
I regret that I cannot come on Monday — к сожалению, я не смогу прийти в понедельник
4. v раскаиваться, сожалетьthey profess extreme regret — они притворяются, что очень сожалеют
Синонимический ряд:1. disappointment (noun) disappointment; discontent; discontentment; disgruntlement; dissatisfaction; letdown2. remorse (noun) compunction; contrition; grief; lamentation; penitence; remorse; repentance3. sorrow (noun) affliction; anguish; care; heartache; heartbreak; rue; sorrow; woe4. mourn (verb) bemoan; bewail; deplore; feel sorry about; grieve; lament; mourn; repent; repine; rueАнтонимический ряд:cheerfulness; contentment; disregard; forget; hail; joy; rejoice; satisfaction; welcome -
5 to my great regret
I regret to say — к сожалению, должен сказать
-
6 regret
сожаление; сожалеть оI regret to say — к сожалению, должен сказать
-
7 much to our regret
-
8 expressing
1. выражение; отжиманиеexpressing concern — выражающий сожаление; выражение сожаления
2. выражающий; отжимающийexpressing relief — выражающий облегчение; выражение облегчения
The English-Russian dictionary general scientific > expressing
-
9 hé
придых. interjэй!, эй! ( окрик для привлечения внимания)hé! hé! — э!, ну-ну! (выражение одобрения, иронии, притворного возмущения и др.); ох! ( выражение сожаления) -
10 hé! hé!
межд.общ. э!, ну-ну! (выражение одобрения, иронии, притворного возмущения и др.), ох! (выражение сожаления) -
11 извинить
сов. - извинить, несов. - извинять1) scusare vt, perdonare vtизвини его, он это сделал не нарочно — scusalo, non l'ha fatto apposta2) (оправдать чем-л.) giustificare vtизвинять поступок молодостью — giustificare l'atto con la giovane età3) ( извините)а) ( выражение сожаления по поводу причиняемого беспокойства) scusi; chiedo scusa; chiedo venia книжн.извини(те), дай(те) пройти — scusi, permesso, mi faccia passareб) ( вежливое обращение)извините, вы не скажете, который час? — scusi, non può dirmi l'ora?извините великодушно... уст. — scusate tanto...•••извини подвинься прост. — questo poi no;... un corno! -
12 miseratio
-
13 Fuimus Troes, fuit Ilium
= Fuimus Troes, = Fuit Ilium, тж. Fuit Troja, fuimus Trojani, тж. Fuimus TrojaniБыли мы, троянцы, был Илион. [ Другое название города Трои. - авт. ]Вергилий, "Энеида"-, II, 324-26:Dárdaniáe, Fuimús Troés; fuitÍli(um) et íngens Glória Téucrorúm.День последний пришел, неминуемый срок наступаетГромкая тевкров была.(Перевод С. Ошерова)- Слова троянского жреца Панфоя, сказанные им при виде горящей Трои.Употребляется как выражение сожаления о безвозвратно ушедшем, о былом величии или в знач.: это уже в прошлом, теперь этого уже нет.Fuit Troja! Эта правильная пропорция между предложением и спросом, которая опять начинает становиться предметом столь обильных пожеланий, давным-давно перестала существовать. - С возникновением крупной индустрии эта правильная пропорция должна была необходимо исчезнуть, и производство должно было с необходимостью законов природы проходить постоянную последовательную смену процветания и упадка. (К. Маркс. Нищета философии.)"Во Франции и в Италии, - говорит он [ Сисмонди ], - где, как рассчитывают, четыре пятых населения принадлежит к земледельческому классу, четыре пятых нации будут кормиться национальным хлебом, какова бы ни была цена иностранного хлеба" - Fuit Troja! Можно сказать по этому поводу. Теперь уже нет таких стран (хотя бы и наиболее земледельческих), которые находились бы в полной зависимости от цен на хлеб, т. е. от мирового капиталистического производства хлеба. (В. И. Ленин, К характеристике экономического романтизма.)Многое переменилось со времен Радищева: ныне, покидая смиренную Москву и готовясь увидеть блестящий Петербург, я заранее встревожен при мысли переменить мой тихий образ жизни на вихрь и шум, ожидающий меня; голова моя заранее кружится... Fuit Troja, fuimus Trojani. Некогда соперничество между Москвой и Петербургом действительно существовало. Некогда в Москве пребывало богатое неслужащее боярство, вельможи, оставившие двор, люди независимые, беспечные, страстные к безвредному злоречию, и к дешевому хлебосольству; некогда Москва была сборным местом для всего русского дворянства, которое изо всех провинций съезжалось в нее на зиму. (А. С. Пушкин, Путешествие из Москвы в Петербург.)Она [ Е. Н. Горева ] нервно курила папироску за папироской, держа их тонкими, слегка пожелтевшими, как у завзятых курильщиков, пальцами и "пела" простые речи своим чудесным голосом, который и табак не мог испортить. А я слушал и все думал, как Сципион Африканский на развалинах Карфагена *, fuit Troja, fuit Ilion! Была, дескать, некогда великая Троя, и был народ копьеносца Приама. (А. Р. Кугель, Е. Н. Горева.)* Здесь у Кугеля ошибка - Сципион не мог в 146 г. до н. э., когда римлянами был разрушен Карфаген, цитировать "Энеиду" Вергилия, написанную позже, в I в. до н. э. Сципион цитировал "Илиаду" (IV, 164-165). Вот как об этом рассказывает Полибий ("История", XXXIX, 6): "Говорят, что Сципион, при виде разрушения и окончательной гибели Карфагена, пролил слезы, явно сокрушаясь об участи врагов. Углубившись в размышления о том, что судьба городов, народов и держав так же переменчива, как и судьба людей, что испытала это и Троя, некогда счастливый город, и величайшие в свое время государства ассирийцев, мидян и персов, и недавно превзошедшая все своим блеском Македония, он произнес как бы невольно вырвавшиеся у него строки из Илиады:Будет некогда день, и погибнет священная Троя,С нею погибнет Приам и народ копьеносца Приама.Когда присутствовавший при этом Полибий, пользуясь своими правами учителя Сципиона, спросил у него, что означают эти слова, тот откровенно ответил, что имеет в виду свое отечество, опасаясь и для него общей участи".Увы, силища у них действительно громадная. Не знаю, как сумеют устоять против нее те, внутри нашей страны. Fuirnus Troes!.. иронически изрек Ридегвари. (Мор Иокаи, Сыновья человека с каменным сердцем.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fuimus Troes, fuit Ilium
-
14 assurance of regret
Юридический термин: выражение сожаления -
15 expression of regret
Юридический термин: выражение сожаления -
16 пойгӧм
Iи.д. нытьёIIи.д. выражение сожаления, сочувствия -
17 Traum
m -(e)s, Träume мечта, идеал. Ein Traum von einem Auto!Dort kommt sein blonder Traum.Die Frühlingslandschaft war ein Traum in Farben.Die Braut in einem Traum aus weißer Seide und Spitzen war bezaubernd schön, etw. ist der Traum jmds. (schlafloser) Nächte кто-л. спит и видит что-л. {что-л. чья--то заветная мечта). Ein schneeweißer Mercedes mit roten Polstern — das ist der Traum meiner (schlaflosen) Nächte, aus ist der Traum!, aus der Traum! (der Traum ist ausgeträumt) увы!, увы и ах! {выражение сожаления). Ich habe das lange Zeit gesparte Geld verloren und werde mir ein Motorrad nicht kaufen können. Aus ist der Traum! nicht im Traum an etw. denken (können) и не помышлять о чём-л. Daß wir zu fünft in die Schweiz fahren, daran ist nicht im Traum zu denken. Wo soll ich das Geld hernehmen?Nicht im Traum hätte ich daran gedacht, daß ich einmal Paris so gut kennenlernen werde.Ich denke nicht im Traum daran, einen Untermieter in meine Wohnung aufzunehmen, das fällt mir nicht im Traum ein и не подумаю сделать это. Ich soll mich bei ihm entschuldigen? Das fällt mir nicht im Traum ein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Traum
-
18 mama
(-)1) мать;mama mdogo — мла́дшая сестра́ ма́тери; mama wa kambo — ма́чеха; mama mlezi — корми́лица; приёмная мать; mama mzazi — родна́я мать; mama anyonyeshaye — кормя́щая мать; mama watoto (mtu), mame mtu — же́нщина-матьmama mkubwa — ста́ршая сестра́ ма́тери;
2) же́нщина;mama mja mzito — бере́менная же́нщина
3) ф. почти́тельного обраще́ния к же́нщине4) ф. ла́скового обраще́ния к де́вочке;je, mama unalia nini? — что, ми́лая, почему́ ты пла́чешь?
5) в сло́жных слова́х:mama [yangu] wee! = — ма́мочки! (крик боли, горя, выражение сожаления), mama wa maovu — ко́рень злаkiwanda mama — головно́е предприя́тие;
-
19 oj!
interj ой! (выражение сожаления, боли) \oj!{·}i vn ойкнуть. -
20 проститлаш
проститлашГ.: простяш-ем1. прощать, простить; снять вину за что-л., не поставить в вину чего-л., извинять, извинить– Василий Кирилыч, проститле, – сӧрвалышын ойла Эчан. – Мый тунам моткоч кугу йоҥылышым ыштенам. Н. Лекайн. – Василий Кирилыч, прости, – умоляюще говорит Эчан. – Я тогда совершил большую ошибку.
Пионер сборышто але класс погынымашыште лӱшкен шинчыше полмезе тӱшкам, тыгак класс, коллектив деч ойырлаш тӧчышым Галя проститлен огыл. П. Корнилов. Храбрецов, шумящих на пионерском сборе или классном собрании, а также старающихся отделяться от класса, коллектива, Галя не прощала.
2. в форме повел. н. употр. для вежливого предупреждения или как выражение сожаления о причинённом беспокойстве, огорчении и т. п– Проститлыза, тендан лӱмда кузе, кӧн дене мый кутырем? А. Асаев. – Простите, как ваше имя, с кем я разговариваю?
(Варвара Дмитриевна:) Ой, поро эр, Витя, проститле, саламлалташат монденам. М. Рыбаков. (Варвара Дмитриевна;) Ой, доброе утро, Витя, прости, что я забыла поздороваться.
См. также в других словарях:
Стереотипные комментарии в блогах — оставленные посетителями сайта комментарии к тексту или изображению, для которых характерно полное отсутствие какой либо оригинальности. В качестве комментариев используются определённые слова и выражения, которые неоднократно множеством людей… … Википедия
СОВЕТСКО-ШВЕЙЦАРСКИЙ КОНФЛИКТ 1923-27 — возник в результате убийства 10. V 1923 белоэмигрантом Конради полномочного делегата РСФСР, Украины и Грузии на Лозаннской конференции В. В. Воровского (см.) и ранения двух его спутников. Убийство В. В. Воровского стало возможным в результате… … Дипломатический словарь
ИЗВИНИТЬ — ИЗВИНИТЬ, ню, нишь; нённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна. И. за ошибку. 2. кого (что). Оправдать чем н. И. поступок молодостью. 3. извини (те). Выражение сожаления по поводу… … Толковый словарь Ожегова
Жалко! — Жалко у пчёлки / (знаешь где?) в попке // пчёлка на ёлке, ёлка в лесу. Лес далеко, отсюда не видать 1) выражение нежелания отдать что л.; несогласие с этим; 2) выражение сожаления; несогласие с этим … Живая речь. Словарь разговорных выражений
CЕМЕЙНЫЙ РОМАН — – фантазии ребенка о своих родителях, его инфантильные желания изменить родственные связи и отношения. Термин «семейный роман» был введен в психоаналитическую литературу З. Фрейдом для описания того результата инфантильного развития, который… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
помяну́ть — мяну, мянешь; прич. страд. прош. помянутый, нут, а, о. сов. к поминать. ◊ помяни(те) мое слово заверение в том, что сбудется то, о чем в данный момент говорится. [2 й гуляющий:] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет. А.… … Малый академический словарь
попу́тать — аю, аешь; сов., перех. разг. Соблазнить, склонить к дурному, необдуманному или глупому поступку. [Кн. Иван Петрович:] Не плачь, Наташа, я ведь не серчаю; Тебе простил я; баба та тебя Попутала, а бог и наказал. А. К. Толстой, Царь Федор Иоаннович … Малый академический словарь
прости́ть — прощу, простишь; прич. страд. прош. прощённый, щён, щена, щено; сов. 1. (несов. прощать) перех. и без доп. Снять какую л. вину с кого л., не поставить чего л. в вину кому л.; извинить. Простить обиду. Простить измену. □ Я все ей прощу гремел в… … Малый академический словарь
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ — один из видов международно правовой ответственности. Выражается в форме сатисфакций: заверение пострадавшей стороны в недопущении повторения правонарушения, принесение извинений, выражение сожаления,… … Энциклопедический словарь экономики и права
САТИСФАКЦИЯ — (лат. satisfactio удовлетворение) форма международно правовой ответственности, выражающаяся в том, что государство нарушитель предоставляет удовлетворение пострадавшему государству. Видами С. являются: выражение сожаления, публичное извинение,… … Энциклопедический словарь экономики и права
ЗАВИДОВАТЬ — ЗАВИДОВАТЬ, завидую, завидуешь, несовер. (к позавидовать), кому чему. Испытывать чувство зависти к кому чему нибудь. Я завидую его успехам. Придворные старались выслужиться, завидовали друг другу, интриговали. ❖ Не завидую кому (разг.) выражение… … Толковый словарь Ушакова